Relatório de produção acadêmica da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar)
Departamento de Psicologia (DPsi)

Centro de Educação e Ciências Humanas (CECH)
Campus São Carlos

Plataforma Lattes / outubro de 2020

Marcus Vinicius Batista Nascimento

Marcus Vinícius Batista Nascimento, assinatura Vinícius Nascimento, é Doutor (2016) e Mestre (2011) em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) e Bacharel em Fonoaudiologia (2009) pela mesma instituição. Professor Adjunto II e vice-chefe (biênio 2019-2021) do Departamento de Psicologia da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) com atuação no eixo de tradução e interpretação do curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa da UFSCar. Coordena o Laboratório de Tradução Audiovisual da Língua de Sinais (LATRAVILIS/DPsi/UFSCar) onde tem desenvolvido e coordenado ações de ensino, pesquisa e extensão voltados à tradução e à interpretação audiovisual da Libras. Lidera o Grupo de Estudos /Discursivos da Língua de Sinais (GEDiLS/UFSCar/CNPq). É tradutor e intérprete de Libras-Português certificado pelo Exame de Proficiência em Libras no Ministério da Educação (PROLIBRAS/MEC-2006 - 2010) e com experiência na tradução de textos didáticos, literários e audiovisuais e na interpretação comunitária, educacional, de conferências e midiática. Como docente tem atuado na formação de tradutores e de intérpretes de língua de sinais em nível de graduação, pós-graduação lato sensu e extensão. Os temas centrais de ensino, pesquisa e extensão são tradução, interpretação, Libras, tradução audiovisual, intermodalidade, verbo-visualidade e estudos bakhtinianos. (Texto informado pelo autor)

  • http://lattes.cnpq.br/1893740212695470 (09/10/2020)
  • Rótulo/Grupo:
  • Bolsa CNPq:
  • Período de análise: 2015-2020
  • Endereço: Universidade Federal de São Carlos, Centro de Educação e Ciências Humanas, Departamento de Psicologia. Rod. Washington Luis, km 235 - São Carlos - SP - BR Jardim Guanabara 05418000 - São Carlos, SP - Brasil Telefone: (16) 33518361 URL da Homepage: http://www.dpsi.ufscar.br/cech1/dpsi/dpsi-1
  • Grande área: Lingüística, Letras e Artes
  • Área: Lingüística
  • Citações: Google Acadêmico

Produção bibliográfica

Produção técnica

Produção artística

Orientações em andamento

Supervisões e orientações concluídas

Projetos de pesquisa

Prêmios e títulos

Participação em eventos

Organização de eventos

Lista de colaborações


Produção bibliográfica

Produção técnica

Produção artística

Orientações em andamento

Supervisões e orientações concluídas

Projetos de pesquisa

  • Total de projetos de pesquisa (2)
    1. 2020-Atual. Traducao e interpretacao da lingua brasileira de sinais (libras) em perspectiva dialogica
      Descrição: Considerando a ampliação dos direitos linguísticos e sociais da população surda no Brasil por meio do reconhecimento legal de sua língua (Lei 10.436/02; Decreto 5.626/05; Lei 13.146/15) e do avanço na produção de pesquisas, profissionalização e formação de tradutores e de intérpretes que promovem a comunicação entre surdos e ouvintes, pretende-se, no âmbito deste projeto, mapear, descrever e analisar práticas de tradução e de interpretação envolvendo a língua brasileira de sinais (Libras). Como fundamentação teórico-metodológica central, adota-se a perspectiva dialógica, extraída das obras do Círculo de Bakhtin, que compreende a linguagem de uma perspectiva social, histórica e ideológica. Conceitos como esfera da atividade, gênero do discurso, enunciado concreto, ato responsável e a dimensão semiótico-ideológico dos signos contribuirão para enfrentar essas atividades como práticas enunciativo-discursivas que permitem o intercâmbio cultural entre falantes e não falantes da Libras. Dado o caráter complexo e multifacetado dos objetos – tradução e interpretação – serão articuladas a essa perspectiva outras abordagens teóricas como a ergologia, abordagem filosófica que se dedica a compreender atividades de trabalho, e formulações advindas dos Estudos da Tradução e dos Estudos da Interpretação, especialmente no que concerne às especificidades procedimentais dessas atividades como práticas enunciativo-discursivas. Essa fundamentação teórico-metodológica funcionará como pano de fundo para a descrição e análise do traduzir e do interpretar, enquanto processos, e da tradução e interpretação, enquanto produtos, a partir de gêneros discursivos audiovisuais, educacionais, artísticos (teatrais e poéticos) e de conferências.. Situação: Em andamento; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Graduação: (5) . Integrantes: Marcus Vinicius Batista Nascimento - Coordenador.
      Membro: Marcus Vinicius Batista Nascimento.
    2. 2018-2020. Traducao de Libras em materiais audiovisuais: usabilidade de janelas e sincronia verbo-visual no processo tradutorio
      Descrição: O acesso de surdos a materiais audiovisuais vem sendo discutido em âmbito nacional desde os anos 2000. Com a Lei 10.436/02 (Lei da língua brasileira de sinais – Libras), o Decreto 5.296/04 e o Decreto 5.626/05 esse tema vem ganhando projeção e mobilizando a comunidade surda para exigir do poder público o direito de acessar a produção cultural audiovisual nacional em Libras. Esse acesso é garantido, geralmente, por meio de tradução dessa língua realizada em um espaço delimitado em um dos cantos da tela chamado pela Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) na NBR 15.290/05 de “janela de Libras”. Em 2015, a Lei Brasileira de Inclusão (LBI), 13.146 passou a determinar o uso de janelas de Libras em propagandas políticas e, em 2016, a Agência Nacional do Cinema (ANCINE) lançou uma Instrução Normativa (I.N. Nº. 128) com normas e critérios básicos de acessibilidade visual e auditiva a serem observados nos segmentos de distribuição e exibição cinematográfica. Diante dessa nova realidade, questiona-se se as janelas que vem sendo produzidas são adequadas às demandas de comunicação e acessibilidade da população surda. Esta pesquisa tem por objetivo analisar a usabilidade das janelas de Libras e a articulação verbo-visual da tradução pelos usuários surdos. A pesquisa será de amplitude nacional e avaliará, por meio de um questionário virtual bilíngue respondido por surdos, se as produções das janelas de Libras em produções audiovisuais, no que diz respeito ao formato, tamanho e textura, são ou não adequadas às necessidades comunicacionais dos surdos. Pretende-se, no final da pesquisa, elaborar um documento de atualização para a NBR15.290 da ABNT e para o Guia de produções audiovisuais acessíveis do Ministério da Cultura. Situação: Concluído; Natureza: Pesquisa. Alunos envolvidos: Graduação: (4) . Integrantes: Marcus Vinicius Batista Nascimento - Coordenador / Lis Máximo e Melo - Integrante / Vitor de Souza Dias - Integrante / Bruna Emiliano - Integrante / Jonas dos Santos Angelim - Integrante. Financiador(es): Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - Auxílio financeiro.
      Membro: Marcus Vinicius Batista Nascimento.

Prêmios e títulos

  • Total de prêmios e títulos (4)
    1. Menção Honrosa para o trabalho quot;Tradução comentada da Escala de Ansiedade à Matemática (EAM), proposta por Carmo (2008), para a língua brasileira de sinaisquot; curso TILSP no XXI CDTI e XXVI CIC- UFSCar, UFSCar.. 2019.
      Membro: Marcus Vinicius Batista Nascimento.
    2. Professor Homenageado, Turma 015 do Curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa da UFSCar, UFSCar.. 2018.
      Membro: Marcus Vinicius Batista Nascimento.
    3. Melhor tese defendida no Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem da PUC-SP em 2016, PPG-LAEL/PUC-SP.. 2017.
      Membro: Marcus Vinicius Batista Nascimento.
    4. Finalista do Prêmio Jabuti; Categoria: Teoria, Crítica, Gramática, Dicionários. Capítulo publicado na obra de Beth Brait e Anderson Salvaterra Magalhães (Orgs) quot;Dialogismo: teoria e(em) práticaquot;, Câmara Brasileira do Livro... 2015.
      Membro: Marcus Vinicius Batista Nascimento.

Participação em eventos

  • Total de participação em eventos (36)
    1. Pandemia, educação e inclusão: um diálogo realista.Realidade dos surdos na pandemia. 2020. (Outra).
    2. Seminário de Egressos em comemoração aos 50 anos do PPG-LAEL/PUC-SP.Tradução e interpretação audiovisual da língua de sinais em perspectiva ergodialógica. 2020. (Seminário).
    3. V Semana do Curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa da UFSCar. A tradução audiovisual da língua de sinais no Brasil: mapeamento da circulação de 'janelas' na comunidade surda. 2019. (Congresso).
    4. XIII Encontro Nacional de Tradutores - VII Encontro Internacional de Tradutores (ENTRAD). A tradução audiovisual da língua de sinais no Brasil: mapeamento da circulação de 'janelas' na comunidade surdaquot;. 2019. (Congresso).
    5. XIII Encontro Nacional de Tradutores - VII Encontro Internacional de Tradutores (ENTRAD). O uso de questionário bilíngue para mapeamento de usabilidade e preferência de janela de libras por surdos. 2019. (Congresso).
    6. XIII Encontro Nacional de Tradutores - VII Encontro Internacional de Tradutores (ENTRAD). Tradução audiovisual de vídeos institucionais para a libras: mapeamento de estratégias tradutórias por meio do dispositivo da autoconfrontação simples. 2019. (Congresso).
    7. XXVI Congresso de Iniciação Científica e XI Congresso de Iniciação em Desenvolvimento Tecnológico e Inovação. TRADUÇÃO COMENTADA DA ESCALA DE ANSIEDADE A MATEMÁTICA (EAM), PROPOSTA POR CARMO (2008), PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS (LIBRAS). 2019. (Congresso).
    8. XXVI Congresso de Iniciação Científica e XI Congresso de Iniciação em Desenvolvimento Tecnológico e Inovação. Tradução audiovisual da língua e sinais: um estudo sobre a circulação das 'janelas de libras' na comunidade surda'. 2019. (Congresso).
    9. XXVI Congresso de Iniciação Científica e XI Congresso de Iniciação em Desenvolvimento Tecnológico e Inovação. A FORMAÇÃO DO INTÉRPRETE DE LIBRAS E LÍNGUA PORTUGUESA PARA ATUAÇÃO NA ESFERA JURÍDICA: O QUE DIZEM OS CURRÍCULOS DE GRADUAÇÃO?. 2019. (Congresso).
    10. 21o Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada - InPLA/PUC-SP. Simpósio: quot;Aspectos didáticos, interacionais, profissionais na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais. 2018. (Congresso).
    11. 21o Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada - InPLA/PUC-SP. Usabilidade de janelas de libras: um mapeamento da circulação da tradução audiovisual na comunidade surda. 2018. (Congresso).
    12. 21o Intercâmbio de Pesquisas em Linguística Aplicada - InPLA/PUC-SP. Produtividade do conceito de verbo-visualidade no ensino, pesquisa e extensão envolvendo a tradução audiovisual da Libras. 2018. (Congresso).
    13. 2o Congresso Nacional de Pesquias em Linguística de Língua de sinais. Aspectos linguístico-discursivos na enunciação em libras de tradutores em produções audioviuais. 2018. (Congresso).
    14. 6o Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Tradução de vídeos institucionais para a libras: descrição de estratégias por meio do dispositivo da autoconfrontação. 2018. (Congresso).
    15. 6o Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Avaliação formativa, tradução audiovisual da libras e parceria docente: o uso do feedback em vídeo como dispositivo didático. 2018. (Congresso).
    16. 6o Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Tradução da Libras em materiais audiovisuais: usabilidade de janelas e sincronia verbo-visual no processo tradutório. 2018. (Congresso).
    17. III Encontro Nacional de Tradutores e Intérpretes de Libras/Português: cenários atuais e perspectivas futuras (FEBRAPILS).Realidades e perspectivas da tradução audiovisual da língua de sinais no Brasil. 2018. (Encontro).
    18. II Roda de conversa: construindo referências técnicas e éticas para o o atendimento de pessoas surdas (Conselho Regional de Psicologa).Atuação do intérprete comunitário de língua de sinais em contextos clínicos. 2018. (Encontro).
    19. IX Congresso Internacional da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores). Questões técnicas e a audiência surda na tradução audiovisual da Libras. 2018. (Congresso).
    20. VIII Congresso Brasileiro de Educação Especial (CBEE), XI Encontro Nacional de Pesquisadores em Educação Especial. Interpretação de Libras: desafios no espaço escolar.. 2018. (Congresso).
    21. VIII Congresso Internacional da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes). Interpretação de conferências: diferenças e semelhanças na atuação de intérpretes de línguas de sinais e línguas orais na cabine. 2017. (Congresso).
    22. I Congresso Nacional de Pesquisas em Linguística de Línguas de Sinais. 2016. (Congresso).
    23. II Colóquio Língua, Discurso e Poder: políticas linguísticas locais e a gestão acadêmica da Libras.Verbo-visualidade, tradução, interpretação e esfera educacional. 2016. (Seminário).
    24. II Colóquio Língua Discurso e Poder: Políticas Linguísticas Locais e a Gestão Acadêmica da Libras.Mesa de Abertura. 2016. (Outra).
    25. II Semana do Curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa da UFSCAr.Representação Política e Trabalhista para os TILSPs. 2016. (Outra).
    26. II Simpósio do Grupo de Estudos da Língua de Sinais e Cognição (LISCO)g.Interpretação na direção Libras-Língua Portuguesa: a autoconfrontação como dispositivo mobilizador de saberes da prática na formação profissional. 2016. (Simpósio).
    27. V Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa. Quando intérpretes de língua de sinais encontram outros de si mesmos: a autoconfrontação como dispositivo formativo. 2016. (Congresso).
    28. XII Encontro Nacional de Tradutores e VI Encontro Internacional de Tradutores.Tradução, criação e poesia: descortinando desafios do processo tradutório do Português para a Libras. 2016. (Encontro).
    29. I Encontro do Centro de ensino, pesquisa e extensão sobre educação de surdos e Libras – Ceslibras/V Encontro - Serviço de apoio pedagógico: contribuições para a educação inclusiva - Sape. 2015. (Encontro).
    30. I Semana de Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa da UFSCar.Oficina de tradução e produção de vídeos. 2015. (Seminário).
    31. I Setembro Azul UFSCar.Bilinguismo de quot;sobrevivênciaquot;: um olhar para a educação bilíngue de/para surdos. 2015. (Encontro).
    32. IV Evento Setembro Azul - UNICAMP.Programa de Assessoria para a Educação Bilíngue de Surdos na Cidade de São Paulo. 2015. (Simpósio).
    33. VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 2015. (Congresso).
    34. X Jornada Linguagem, Identidade e Memória do Grupo de Pesquisa/PUC-SP/CNPq Linguagem, Identidade e Memória/Encontro Anual Nacional GT/ANPOLL/ESTUDOS BAKHTINIANOS. 2015. (Encontro).
    35. XX Intercâmbio em Pesquisas em Linguística Aplicada - InPLA. De frente com o espelho: autoconfrontação como dispositivo metodológico para formação de tradutores e intérpretes de libras e língua portuguesa. 2015. (Congresso).
    36. XX Intercâmbio em Pesquisas em Linguística Aplicada - InPLA.Formação de Tradutores e Intérpretes de Libras e Língua Portuguesa: refletindo sobre as práticas, construindo caminhos. 2015. (Simpósio).

Organização de eventos

  • Total de organização de eventos (9)
    1. NASCIMENTO, V.; MARTINS, V. R. O.. V Semana do Curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa da UFSCar. 2019. Congresso
    2. NASCIMENTO, V.; MARTINS, V. R. O.. III Coloquio Língua, Discurso e Poder: Políticas para Surdos no Estado de São Paulo. 2018. Outro
    3. NASCIMENTO, V.; NOGUEIRA, T. C. ; SANTOS, S. A. ; SOUZA, L. C. S.. I ENaPTILSP - Encontro Nacional de Professores de Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa das Universidades Federais. 2018. Outro
    4. NASCIMENTO, VÍNICIUS; NOGUEIRA, T. C. ; OLIVEIRA, S. M. ; PARENTE JR., F.. III Encontro Nacional de Tradutores e Intérpretes de Libras/Português: cenários atuais e perspectivas futuras. 2018. Outro
    5. NASCIMENTO, V.; MELEIRO, A. ; MARTINS, V. R. O.. Mostra UFSCar de Cultura Audiovisual Inclusiva. 2018. Outro
    6. MARTINS, V. R. O. ; NASCIMENTO, V. ; CABELLO, J. ; NOGUEIRA, A. S.. II Colóquio Língua, Discurso e Poder: Políticas Linguísticas Locais e a Gestão Acadêmica da Libras. 2016. Outro
    7. NASCIMENTO, V.. II Semana do Curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa da UFSCar. 2016. (Outro).. . 0.
    8. NASCIMENTO, VINÍCIUS; SANTIAGO, Vania de Aquino Albres. I Simpósio Singularidades de Tradução e Interpretação de Libras/Português. 2015. Outro
    9. NASCIMENTO, V.; MARTINS, V. R. O.. I Colóquio Língua Discurso e Poder: a Língua de Sinais nos Estudos da Linguagem. 2015. Outro

Lista de colaborações

  • Colaborações endôgenas (2)
    • Marcus Vinicius Batista Nascimento ⇔ Vanessa Regina de Oliveira Martins (5.0)
      1. NASCIMENTO, VÍNICIUS; MARTINS, VANESSA REGINA DE OLIVEIRA ; SEGALA, RIMAR RAMALHO. Tradução, criação e poesia: descortinando desafios do processo tradutório da Língua Portuguesa (LP) para a Língua Brasileira de Sinais (Libras). DOMÍNIOS DE LINGU@GEM. v. 11, p. 1850, issn: 1980-5799, 2017.
        [ citações Google Scholar | citações Microsoft Acadêmico | busca Google ]
      2. MARTINS, V. R. O. ; NASCIMENTO, V.. Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro. Cadernos de Tradução. v. 35, p. 78-112, issn: 2175-7968, 2015.
        [ citações Google Scholar | citações Microsoft Acadêmico | busca Google ]
      3. MARTINS, V. R. O. ; NASCIMENTO, VINÍCIUS. Projetos de escolas-polos bilíngues para surdos: novos desafios para questões antigas. Em: Heloísa Andreia de Matos Lins; Regina Maria de Souza; Lilian Cristine Ribeiro do Nascimento. (Org.). Plano nacional de educação e as políticas locais para implantação da educação bilíngue para surdos. 1aed.Campinas. : UNICAMP/FE. 2016.v. 1, p. 72-82.
        [ citações Google Scholar | citações Microsoft Acadêmico | busca Google ]
      4. SEGALA, R. R.; NASCIMENTO, M. V. B. ; MARTINS, V. R. O.. Tradução, Criação e Poesia: Descortinando Desafios do Processo Tradutório do Português para a Libras. Em: ENTRAD XII Encontro nacional de tradutores e VI Encontro internacional de tradutores, 2016, Uberlândia. ENTRAD: caderno de resumos / book of abstracts. Uberlândia: UFU, v. 1, p. 231-231, 2016.
        [ citações Google Scholar | citações Microsoft Acadêmico | busca Google ]
      5. NASCIMENTO, V.; MARTINS, V. R. O.. Processos Tradutórios e Práticas Pedagógicas. 2016. Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra

    • Marcus Vinicius Batista Nascimento ⇔ Rimar Ramalho Segala (1.0)
      1. SEGALA, R. R.; NASCIMENTO, M. V. B. ; MARTINS, V. R. O.. Tradução, Criação e Poesia: Descortinando Desafios do Processo Tradutório do Português para a Libras. Em: ENTRAD XII Encontro nacional de tradutores e VI Encontro internacional de tradutores, 2016, Uberlândia. ENTRAD: caderno de resumos / book of abstracts. Uberlândia: UFU, v. 1, p. 231-231, 2016.
        [ citações Google Scholar | citações Microsoft Acadêmico | busca Google ]




Data de processamento: 12/10/2020 20:09:32